상세 컨텐츠

본문 제목

[나는 NCIS로 영어 배운다] for the record 참고로 말하자면/ 분명히 하는데

NCIS 리뷰/Season 17

by Twinkling Light 2021. 7. 30. 17:10

본문

Episode 10. The North Pole

(※ Episode의 내용은 크게는 상관없이, 일상에서 사용하는 다양한 영어 표현을 배울 수 있습니다.)

 

아무리 왕래가 있는 친한 사이라도, 밤늦게 집을 부르는 건 예의가 아니겠죠? 

하지만 Phineas집에 싱크대 누수가 발생했고, 엄마 Sarah와 단둘이 사는 입장에서는 조금 급했던 것 같네요. 

어쩔 수 없이 앞집 아저씨인 Gibbs를 불러 응급 처리를 부탁합니다. 

"For the record, I was against calling you this late."

 

"For the record"는 쓰는 상황에 따라 약간씩 의미가 변경되어 사용이 될 수 있습니다. 그럼 천천히 배워볼까요?

 

먼저 record는 "기록/기록하다"를 의미합니다. 그래서 직역을 하게 되면 "기록을 위해서"입니다. 

즉, "(대화하는 상대들이 서로 동의한 것을) 공개적으로 명확하게 하기 위해서" "분명히 말하는데"라는 의미가 있네요. 

차후에 서로 딴소리를 하지 않게 위해서 "확실하게 정하자"의 느낌을 주는 표현입니다. 

 

또한 조금 더 캐주얼한 의미로는 "just let you know"와 같이 "참고로 말하는데"

혹은 우리가 많이 알고 있는 "for your information" 정도로 이해하면 좋을 것 같아요. 

 

Phineas가 말한 건 "공식적으로" 보다는 "참고로"에 가깝습니다.

둘이 현재 무엇인가 중요한 공적인 얘기를 나누고 있는 상황도 아니었고, 

양쪽에서 서로 어떠한 이슈에 대해서 정확하게 짚고 넘어가야 할 상황도 아녔습니다. 

"For the record, I was against calling you this late."

  → "참고로 말하면, 이렇게 늦게 Gibbs 아저씨를 불러서는 안 되는 거 알아요."

 

예문을 통해 다시 한번 배워볼까요? 

누가 봐도 멋진 내 친구 Daniel. 하지만 너무 오랫동안 여자 친구를 사귀지 않아 그에게 조심스럽게 물어봅니다.

Daniel: "Just for the record, I'm straight. I like girls."

   → "분명히 해두는데, 나 이성애자야. 나 여자 좋아해."

 

한 가지 Tip으로 알려드리자면,

"For the record"의 반대말이라고 할 수 있는 "Off the record"라는 표현도 굉장히 자주 쓰입니다.

직역하면 "기록에서 벗어나서" "기록을 안 해도 되는"이며, 

즉 "비공식적으로" 혹은 "(우리 둘만 아는) 비밀로 하자"라는 거 잊지 마세요!  

 

관련글 더보기

댓글 영역