상세 컨텐츠

본문 제목

[나는 NCIS로 영어 배운다] up for debate 논쟁에 여지가 있다

NCIS 리뷰/Season 17

by Twinkling Light 2021. 8. 2. 10:45

본문

Episode 10. The North Pole

(※ Episode의 내용은 크게는 상관없이, 일상에서 사용하는 다양한 영어 표현을 배울 수 있습니다.)

 

Ziva의 오랜 조력자였던 Adam의 소재지가 불분명한 가운데, Ellie가 받아온 USB에는 Adam의 마지막 모습이 사진으로 담겨있었습니다. 누군가에게 손이 묶인 채로 끌려가는 모습이네요. 그를 끌고 가는 사람은 도대체 누구인 걸까요? 

모든 사람이 각각 그 사람에 대해서 들었던 것을 얘기합니다.

Mcgee가 "내가 아는 건 그 사람 영국 태생이래"라고 하지만...

"That's up for debate. Mossad says he's from Belgium, MI6 claims he's Croatian."

 

debate는 토론, 논쟁, 논란의 뜻을 가지고 있습니다. 

논란이란 여럿이 서로 다른 주장을 하며 다툼을 하는 것인데, 

여기 앞에 "~을 위해 내놓은"라는 뜻에 up for가 붙으면서 직역을 하면 "그것은 논란을 위해 내놓아지다"가 됩니다.

즉, "해당 주제에 관해서 서로 다른 주장을 내다" 혹은 "모든 사람이 다 동의하지 않을 수 있다"라는 의미로

"그건 논란의 여지가 있어."라고 해석이 됩니다. 

 

다시 본문으로 돌아가면, 

Nick이 그는 영국에서 태어났다고 말을 하니, Ellie가 말합니다. "Mossad는 벨기에로 MI6는 크로아티아로 알고 있네요." 

※ Mossad: 이스라엘 비밀 정보기관 정보기관 / MI6: 영국의 해외 정보기관

얼마나 대단한 사람이길래 이렇듯 그에 대한 정보가 어느 것 하나 정확하지 않습니다. 

"That's up for debate."

→ "그건 논란/논쟁의 여지가 있어."

 

예문으로 다시 한번 볼까요? 

Judy: "I think every teenager prefers to use Apple."

    → "내 생각에는 십 대들은 다 애플 좋아하는 것 같아."

Tim: "Thats up for debate. There are some teens who like Android over iOS"

    → "그건 논란의 여지가 있어. 어떤 십 대들은 IOS보다 안드로이드를 더 좋아해."

 

관련글 더보기

댓글 영역