상세 컨텐츠

본문 제목

[나는 NCIS로 영어 배운다] hot seat 곤경에 빠진 / as cool as cucumber 냉정하고 침착한

NCIS 리뷰/Season 17

by Twinkling Light 2021. 7. 26. 20:31

본문

Episode 8. NO VACANCY

(※ Episode의 내용은 크게는 상관없이, 일상에서 사용하는 다양한 영어 표현을 배울 수 있습니다.)

 

Team Gibbs는 드디어 사건에 대한 실마리를 잡았습니다. 

그와 관련된 Russian Spy를 체포해서 데리고 오고 있다는 소식이 들려오네요. 

그때 그 Russian Spy를 묘사하는 과정에서 Ellie는 얘기를 하죠.

"For someone in the hot seat, she's as cool as cucmber."

 

be in the hot seat는 뜨거운 자리?라고 해석을 하면 안 됩니다. 

보통 hot seat는 책임이 막중한 자리 혹은 어렵거나 중요한 자리를 의미하지만, 

때론 곤경에 빠진, 곤란해진(=in trouble)의 의미로 사용됩니다. 

 

"For someone in the hot seat"은 "곤경에 빠진 사람치곤"이라고 해석이 가능하겠네요. 

 

Hot seat을 이용한 예문을 몇 가지 더 살펴볼게요~

"Erica helped me out, when I was in the hot seat.

→ "Erica는 내가 곤란했을 때 나를 도와줬다."

"They put me in the hot seat for purpose, spreading rumors about me."

→ "그들은 나에 대한 안 좋은 소문을 내면서 나를 일부러 곤경에 빠트렸어."

 

두 번째로 배워볼 표현은 "as cool as cucumber"입니다. 

미드에서 의외로 굉장히 많이 볼 수 있는 표현 중에 하나입니다. 

 

오이가 차가운 성분이 있다는 거 다 아시죠? 

그걸 생각하면서 이 표현을 외우면 더 쉬울 것 같아요. 

"(오이처럼) 냉정하고 침착하다"라는 의미를 내포하고 있습니다. 

특히 매우 곤란한 상황에서도 침착한 사람을 묘사할 때 많이 사용돼요. 

 

예문을 통해 더 알아볼까요? 

"She will be as cool as cucumber even if she loses her wallet."

→ "그녀는 지갑을 잃어버려도 침참할 것이다." 

 

곤경에 처했다 라는 Hot seat라는 표현과

그러한 상황에서도 침착한 모습을 표현한 as cool as cucumber는 너무 잘 어울리는 문장이 된 것 같네요. 

 

관련글 더보기

댓글 영역