상세 컨텐츠

본문 제목

[나는 NCIS로 영어 배운다] in the back of one's mind 마음 한 구석에/내심 (시즌17 EP12-05)

NCIS 리뷰/Season 17

by Twinkling Light 2021. 8. 9. 21:44

본문

Episode 12. Flight Plan

(※ Episode의 내용은 크게 상관없이, 일상에서 사용하는 다양한 영어 표현을 배울 수 있습니다.)

 

미스터리가 가득한 Weeks 중위의 실종과 그녀 남자 친구의 죽음.

계속해서 Weeks 중위 수색 작업이 진행됩니다. 수색 범위를 넓혀서 해안가까지 뒤지고 있네요.

비행기의 날개 쪽 아주 작은 잔해를 찾은 것 같아요. 

하지만 하루 종일 바다를 뒤져도 18인치 정도의 잔해뿐이네요. 우울한 Mcgee가 얘기합니다.

"You know, in the back of my mind, I was holding out hope that somehow Weeks survived."

 

"in the back of my mind" 내 마음 뒤에???라고 직역하면 어딘가 이상한 표현입니다. 

해당 표현은 내 마음은 마음이지만 뒤(back)가 아니라 뭔가 한 구석에 있다 라는 의미입니다.

뭔가 생각은 하고 있지만 대놓고 하는 생각이 아니라 뒤에서 "내심" 생각한다 라고 생각하면 돼요. 

"마음속 한 구석에서" "내심" "마음 저 깊은 곳에"로 해석하면 좋습니다. 

 

Weeks 중위는 지금 실종자이기도 하지만 그녀의 남자 친구의 살인 용의자로도 의심받고 있는 상황입니다.

하지만 사람의 목숨이 걸린 만큼 Mcgee는 내심 그녀가 살아있기를 바랐던 것 같네요. 

"You know, in the back of my mind, I was holding out hope that somehow Weeks survived."

→ "저기 있잖아, 나는 내심 그녀가 어떻게든 살아있기를 희망했어."

 

예문과 함께 살펴볼까요?

어릴 적 우리의 뻔한 거짓말에도 부모님들은 다 속아주셨던 기억들 있으시죠?

"I'm pretty sure my parents had known in the back of their minds whenever I tried to deceive them."

→ "나는 우리 부모님들이 내심 내가 속이려고 했다는 걸 다 알고 계셨다고 확신해 "

관련글 더보기

댓글 영역